English rhymes
for Schools in Kerala
P.R.Ramachander
(When we were little kids
, we were mesmerized by the
pretty rhymes that were taught to us in Malayalam class. Should we
not translate them in to English and teach those rhymes
to our English students in Kerala
, so that they grow in the culture of Kerala and not in
the culture of the English or American children? I have attempted to translate them . Learned
people who are much better than me can
possibly translate them better . Will
some body make this reach the
ears of Chief minister of Kerala?)
1.Onnum onnum randu
(Here is a fascinating rhyme teaching children to do
addition, and also attempts to teach
general knowledge))
Onnum onnum randu,
Kayum kaalum randu;
Onnam randum munnU,
Thengayin Kan moonu;
Onnam munnum nallu,
Pashuvinn kaalu naalu;
Onnum nallum anchhu,
Kayyil viral anchhu;
Onnum anchhum aarau,
Vandin kal aaru,
Onnam aarum ezhu;
Jnayar thingal ezhu,
Onnum Ezhum ettu ;
Dikkukal ellam ettu.
English equivalent
One and one makes it two,
Legs and hands are two,
One and two makes it three,
The eyes of coconuts are three,
One and three makes it four,
The legs of the cow are four,
One and four makes it five,
The number of fingers is five,
One and five makes it six,
The legs of the bee are six,
One and six makes it seven,
The days of the week are seven,
One and seven makes it eight,
And the directions round us are eight.
.
2.Kaale , Kaake
Koodevide?
(What a fascinating and charming rhyme . What a great
concept to teach our little babies?)
Kaake kaake koodevide
Kootinakathoru kunjundo
Kunjinu theeta kodukkaanjal
Kunju kidannu karanyeedum
Kaake kaake nee tharumo
Ninnude kayyile neyappam
Kootinakathoru kunjundo
Kunjinu theeta kodukkaanjal
Kunju kidannu karanyeedum
Kaake kaake nee tharumo
Ninnude kayyile neyappam
English equivalent
Crow, crow, where is your nest,
Is there a baby in the nest,
If you do not feed the baby,
That baby will wail and cry,
Crow, crow, will you give,
The Appam* that you have in your hand.
*Appam-sweet pan cake .
3.Punkozhi, Punkozhi
(This rhyme
perhaps introduces the Kerala early morn
to the little one)
Punkozhi Punkozhi,
Kuvunathu endinnu punkozhi;
Poovukal vidarum , vidarum nerattu,
Punkili padum nerattu;
Neram pulram nerattu,
Aare unarthan kuvunoo?
Kuvunathu endinnu punkozhi;
Poovukal vidarum , vidarum nerattu,
Punkili padum nerattu;
Neram pulram nerattu,
Aare unarthan kuvunoo?
Cock, Cock, why do you crow, oh cock
When the sweet flowers open,
When the pretty birds sing,
And when it is the time of dawn,
Whom do you want to wake up?
When the sweet flowers open,
When the pretty birds sing,
And when it is the time of dawn,
Whom do you want to wake up?
4.Vaa Kutuvi
(The baby tells the sparrow
it would help him to build its nest .What a wonderful notion.)
Vaa Kuruvi,
Varu Kuruvi;
Vazhakka mel iru Kuruvi
Naaru tharam, Chakiri tharam,
Koodundakkan Koode varaam
Varu Kuruvi;
Vazhakka mel iru Kuruvi
Naaru tharam, Chakiri tharam,
Koodundakkan Koode varaam
Come sparrow, please come sparrow,
Sit on the plantain fruit,
I will give you rope,
I will give you coconut fiber,
And I will come and build a nest for you.
Sit on the plantain fruit,
I will give you rope,
I will give you coconut fiber,
And I will come and build a nest for you.
1 comment:
good post. reminds me of my old days in school and my grand parents who taught these rhymes. thank you sir.
Post a Comment