Sunday, September 22, 2019

The special name which will do everything for us


The special  name  which will do everything for us


Rewritten by
P.R.Ramachander





(Many people  including my friend  , had posted  about an incident  of A vaishnavite  approaching  Parmacharya   and his telling this  great  verse of Thirumangai Azhvar.Hope you will all pardon me   for rewriting this way)

One  follower   of Srivaishnavism ,
Aprroached   the great Paramacharya,
And  asked him,” Ï do want  to read all pasurams,
But I have no time ,can you help me? “

With a  smile  Paramacharya replied  ,
“ Once Goddess  wanted to know  ,
Short cut to read thousand  names,
Of Lord Vishnu and Lord  Shiva told “Rama””.

Your   great  saint THirumangai Azhvar has told,

“ it will give  clan, it will give wealth,
It would   completely   destroy  ,
All the sorrows of the devotees,
It would give salvation  and blessing,
It would give a person  position of power,
It would  do much more  than one’s mother,
And I have   found out this   word,
And it  is the  name  “Narayana”

(குலந்தரும் செல்வம் தந்திடும்
அடியார் படுதுயர் ஆயினவெல்லாம்
நிலந்தரம் செய்யும் நீள் விசும்பருளும்
அருளோடு பெருநிலமளிக்கும்
வலந்தரும் மற்றும் தந்திடும்
பெற்ற தாயினும்ஆயின செய்யும்
நலம் தரும் சொல்லை நான் கண்டு கொண்டேன்
நாராயணா என்னும் நாமமே. )

And so  perhaps your search ends here 

Song :Kando, kando (malayalam)


Song :Kando, kando  (malayalam) https://www.youtube.com/watch?v=-x9nraTEkBA
Picture Ittymaani Made In China
Sung by   Mohanlal | Deepak Dev | Vaikom Vijayalakshmi (who is really blind) 
(The text in Malayalam can ve read in the video .It has been typed first stanza by stanza  followed by the meaning)

Image result for Song :Kando, kando innolam (malayalam)

Translated by
P.R.Ramachander

Kando  kando innolam
Kanatha  Chandam kando
Inella   melle  ororo
Pooncholayee  thonuunnundo
Ithu   varnamezhum kannu akke
Thaaneedum naalu  yennano
Neril  kandathellam
Neraano
Aa aa  Ahaha.. oo

Hava you seen , have you  seen,
Have   you seen the beauty  you have not seen,
Not today but  slowly  one by one
Are you feeing  it is a flower garden
This  with mixing all the seven colours covering the full eyes,
The day when I get  is when
All that  I see  of my own self,
Is it true
Aa aa  Ahaha.. oo

Thaali  peeli  kaadu  ooram
Thaazhampoo  poothittundo
Poonkaathae   neeyaa  kaadu ooram
Ponnu oonjalum  kettittundo\
Eee    varnamezhum kannu akke\
Thaaneedum naalu  yennano
Neril  kandathellam neraano
Aa aa  Ahaha.. oo

In  the edge  of the forest full of   wild plants,
Has the pandanus  flowered
Oh  flower wind  , have you in the edge  of the forest,
Tied    a  golden swing
This seven colours filling the eyes,
The day I get is when,
All that  I see  of my own self,
Is it true
Aa aa  Ahaha.. oo

Friday, September 20, 2019

Mappila Lamayanam- A Malayalam folk version of Ramayana written by Moplas


Mappila  Lamayanam- A Malayalam  folk version of Ramayana  written by Moplas 

By
P.R.Ramachander



Mappilas    are a  section  of Muslims of Kerala..They are  supposed to be the  oldest  native  Muslim  community  of  South Asia. They speak a peculiar dialect of Malayalam( mixed a lot with Arabic words)   and this is called  Mappila Malayalam.
    This community  have their own folk  music   tune called  Mappila  using the Mappila Malayalam . This is  very poular  in Malayalam   and are used  as tunes  in many Malayalm films,
   
   A version of Ramayanam story  , very popular among them   written in Mappila  pattu  tune is “Mappila Lamayanam””  .It has been published  in a book form, which I could not get.Here is how  it begins.It is a simple retelling of the story that  they have heard  from their  Hindu brethern.


പണ്ടു താടിക്കാരനൗലി പാടിവന്നൊരു പാട്ട്
കണ്ടതല്ലേ ഞമ്മളീ ലാമായണം കതപാട്ട്
കര്ക്കിടം കാത്തുകാത്തു കുത്തിരിക്കും പാട്ട്
കാതു രണ്ടിലും കൈവിരലിട്ടോരിക്കൂട്ടും പാട്ട്
മൂന്നുപെണ്ണിനെ ദശരതന്നിക്കാഹ് ചെയ്ത പാട്ട്
അമ്മിക്കുമ്മായം മറിഞ്ഞും മക്കളില്ലാ പാട്ട്
പായസം കുടിച്ചു മൂന്നും നാലും പെറ്റ പാട്ട്
നാലിലും മുത്തുള്ള ലാമന്റേലുകൂട്ടും പാട്ട്
നഞ്ഞുനക്കിയ പടച്ചോന്റെ വില്ലൊടിച്ച പാട്ട്
കുഞ്ഞുകുട്ടിതങ്കമോളെക്കൈ പിടിച്ച പാട്ട്
ഹാലിളക്കിത്താടിലാമന്വൈ തടഞ്ഞ പാട്ട്
ഹാല് മാറ്റീട്ടന്നു ലാമന്നാട്ടിലെത്തിയ പാട്ട്
നാടുവാഴാന്ബാപ്പ ലാമനെയന്നൊരുക്കിയ പാട്ട്
കൂനീ നൊണകേട്ടന്നെളോമ്മ വാശി കാട്ടിയ പാട്ട്

Pandu  Thadikaranouli  padi  vannoru pattu,
Kandathalle jnammalee   lamayanam  katha pattu,
Karkkidakam   kathu kathu   kuthirikkum pattu
Kathu randilum  kai viralittori kootum pattu,
Moonu pennine   dasradhannu  nikhah  cheitha pattu,
Ammikummayam  marinjum  makkalillaa  pattu,
Payasam kudichu moonum  nalum  petha paattu,
Nalilum  moothulla   lamande   koottum paattu,
Nanju nakkiya   padachonde  villodicha patttu,
Kunju kutti   thanga mole   kai pidicha pattu
Haalilakki   thadi lamannu vai  thadanja  pattu,
Halu matheettannu  lamanu  natilethiya  pattu
Nadu vaazhanu baapa lamane orukkia  paattu
Kooni   nona   kettnnneLomma  vaasi  kattiya pattu

The song sung long time back by a  bearded  saint,
Have we not  seen this  Ramayanam song,
People wait for Karkidaga month(July-august)  to sing this song,
People  put their  fingers in their ears  to sing this song,\
The song describing how  Dasaratha  married three  girls,
The song describing happy married life, with no  children
The song where the three  of them drank payasam and  gave birth to four,
The song about the eldest among them Rama
The song of the breaking of the bow of the God  who drank poison,
The song   where the pretty  golden girl was married,
The song where a Rama loosing his temper  stopped this Rama
The song of how they reached home after  bringing  down the temper
The song about how the  father arranged Rama  to rule  the country
The song where the mother after  hearing lies of Kooni, became adamant


https://indianexpress.com/article/lifestyle/art-and-culture/mappila-ramayanam-setting-indias-most-ancient-epic-in-a-malabari-muslim-milieu/  gives  in detail   about the origin  of this version of Ramayana  .I understand that an English translation by   one  John Richard Freeman is available

Raja Thathavin Arichuvadi


Raja Thathavin  Arichuvadi 
A  part of my contribution for translating  Tamil Bhakthi as well  as popular  works

By
P.R.Ramachander



(I  was recently translating  Thirumandiram  of Thirumoolar.One of my friends told , he was  one of the pillars  of Tamil literature.This made me think about  the translations   that I have made  from Tamil to English. I  have  translated  Kambar  , Thiruvalluvar  , Avvayar  , Shiva Vakkiar  , Thirumoolar , Pattinathar , Sambandar  , Manikhya vasagar , Aandal, Periyavachan Pillai , Vedantha Desigar, Abhirama Bhattar , Arunagiri nathar, Deva Raya Samigal  , Durgai Chithar, Maha Kavi Bharathi  , Gopala  Krishna  Bharathi, Oothukadu  Venkata  Subba Iyer , Papa Nasam  Sivan, Neela Kanda Sivan . Kannadasan etc etc
  I am just a palakkad iyer who happened  to study  Tamil in school   and read lots and lots of  Tamil  books In Annamalai  university  where I am a student. Pardon me if I have committed any mistakes.)


Avvayar 

 Sage Kasyapa

Aruna Giri Nathar

Thirujnana  Sambandar

Manikka Vasagar



Aandal

Vedantha desika

Kula Shekara azhvar 

Periya Vachan pillai


Abhirama Bhattar 



Deva  Raya Swamigal
SAnthanantha Swamigal 
Pamban Swamigal



Papa Nasam Sivan
Neela Kanda Sivan

My thirukkural translations?


My thirukkural translations?

By
P.R.Ramachander

Image result for THirukural

   Thirukkral has 133  chapters (note 3+3+1=7)  arranged in three   books viz Arathu pal( Book of Dharma) , Porut pal( Book of wealth)  and Kamathu pal  (book of love .).Possibly the most accepted   commentary  is written  by Parinel Azhagar(Pretty one  on the top of horse ),Several commentaries in Tamil   exist.  All the commentators are   of the opinion that  Thiruvalluvar  did not  write a chapter on salvation   because  he felt that  those  who live according  to the tenets  that  he has explained  , salvation is automatic..Thirukkural was first translated   in to  Latin first and later  in to English which  was made  in 1886.. It has been later translated  in to 13 different Indian languages   languages. Nine  asian languages   and 14  european languages. Since  I have studied  Thirukkural with lot of interest., I  wanted to translate  it in  my own style. I was hesitant  as  I was  not a master  in Tamil lanuguages and also I thought   there is no further need    of one more  translation  .Anyway , I did the first   chapter  of Kural  entitled praise  of God   and  uploaded  in several social  forums.Many people   seem to like my   translation and I was  encouraged  by many   to translate. I started   doing it   and completed it
    I decided  that  I would not  translate  Kamathu Pal  , which deals  about love .

The following are the contents of the 108 chapters of Kural  which I have  translated
Book I : Aram (Righteousness)
Book II : Porul ( The material world)

You can find  of 1-108  chapters in