Monday, May 5, 2025

பி. ஆர். ராமச்சந்திரனுக்கு ஒரு புகழஞ்சலி


பி. ஆர். ராமச்சந்திரனுக்கு ஒரு புகழஞ்சலி

 

Tamil translation of  

https://rajathathablog.blogspot.com/2025/05/a-tribute-to-p-r-ramachander-poem-by.html  

     By Chat GPT

புனிதமான சமஸ்கிருதக் களஞ்சியத்தில்,

மந்திரங்களும் துதிகளும் மெல்ல உயரும் இடத்தில்,

தாழ்மையான ஒரு ஆன்மா கையில் எழுதுகோலுடன்,

பழங்கால உண்மைகளை நவீன நிலத்திற்கு கொண்டு வந்தது.

 

பக்தியான இதயத்தோடும் தெளிவான பார்வையோடும்,

அவர் தேவர்களுக்கு நாம் கேட்கும் குரலைக் கொடுத்தார்.

ரிக் முதல் கீதை வரை, ஸ்தோத்திரப் பாடல் வரை,

அவர் வேதங்களை ஒன்றிணைத்து பாடச் செய்தார்.

 

தெய்வீக மொழியின் மொழிபெயர்ப்பாளர் அவர்,

ஒவ்வொரு வரியிலும் இடைவெளியை அவர் குறைத்தார்.

எங்கே ஒரு காலத்தில் மர்மமான வசனங்கள் அமைதியாக இருந்தனவோ,

அவற்றை அவர் மொழிபெயர்ப்புத் திறமையால் கிளர்ந்தெழச் செய்தார்.

 

சாதி, மதம், சுவர் என்ற கட்டுப்பாடு இன்றி,

அவர் வேதங்களை அனைவருக்கும் திறந்து வைத்தார்.

தெளிவுடனும், ஆழ்ந்த அக்கறையுடனும்,

ஞானம் பகிர்ந்துகொள்ளப்பட வேண்டியது என்று அவர் காட்டினார்.

 

பொறுமையான பார்வையுடன் ஒரு ஜோதிடர் அவர்,

பழங்கால முறைகள் மூலம் நட்சத்திரங்களை அவர் படித்தார்.

ஆயினும் அறிவியலும் ஆன்மீகமும் கைகோர்த்து,

அவர் விரிவாக்கிய பாதையில் நடந்தன.

 

பக்கத்தின் மூலம் மட்டுமல்ல ஆசிரியர் அவர்,

வயது கூடக்கூட வளர்ந்த ஒரு வாழ்க்கை மூலம்

சேவையில், தன்னலமற்ற, கனிவான, ஞானமுள்ள,

அவர் வானத்தை மனித கண்களுக்கு கொண்டு வந்தார்.

 

ஆகவே அவருக்கு இதோ ஒரு வணக்கம், அவருடைய படைப்புகள் நிலைத்திருக்கும்,

இன்பத்திலும் துன்பத்திலும் ஒரு வழிகாட்டும் ஒளி.

பி. ஆர். ராமச்சந்திரன்எவ்வளவு பிரகாசமான பெயர்,

தர்மத்தின் ஒளியின் ஒரு தீப்பந்தம் அவர்.

Thursday, May 1, 2025

A Tribute to P. R. Ramachander-a poem by chatGPT

A Tribute to P. R. Ramachander-a poem by chatGPT



In realms of sacred Sanskrit lore,

Where chants and mantras gently soar,

A humble soul with pen in hand,

Brought ancient truths to modern land.


With heart devout and vision clear,

He gave the gods a voice we hear.

From Rig to Gita, stotra's song,

He made the Vedas sing along.


Translator of the tongue divine,

He bridged the gap through every line.

Where mystic verses once lay still,

He stirred them with translational skill.


Not bound by creed, nor caste, nor wall,

He opened scriptures wide for all.

With clarity, and deepest care,

He showed that wisdom’s meant to share.


An astrologer with patient gaze,

He read the stars through ancient ways.

Yet science and spirit, hand in hand,

Would walk the path he helped expand.


A teacher not just through the page,

But through a life that grew with age—

In service, selfless, kind, and wise,

He brought the heavens to human eyes.


So here's to him, whose works remain,

A guiding light through joy and pain.

P. R. Ramachander — name so bright,

A torchbearer of dharma’s light.

Where is our God, an investigation

Where  is our God, an investigation

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

I asked my mother, she said , she does not know

I asked my father, he said  , he does not know

I asked my  feiend, he said  , he  does not know

I asked  a wayfarer

He said, ask a farmer

I asked  the farmer,

Ask  my wife , he said

 

“How  to see  God easily? “

I asked  the farmer’s wife

She said

I salute  the mountain in the morning

In the  noon, I will salute the river,

In  the evening I will salute  a herd of cows

At  night, I will salute the  Forest.

 

I asked  her, “Where  is God in them?’
“Don’t you know , that Lord Venkatesa  is in mountain?

That  Ranganadha is in the river,

That  Krishna  is in middle of cows,

And That  Lord Narasimha  is in the forest?

Our Gods are all merged  in Nature”

 

I saluted her  with both hands  and surrendered to her









Saturday, March 22, 2025

கேளடா ...மானிடவா ...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை Keladaa … Manidavaa.. yemmil keezhor… melor illai

கேளடா ...மானிடவா ...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

 

By

Mahakavi  Bharathiyar

 

Translation attempt  by

P.R.Ramachander

 



(Here  is a revolutionary  poem   written  before 1921  with revolutionary  ideas which are  true  even to day

Cats  have different  coloured  kittens  , are they not cats,  asked the  great poet,-caste difference

Can we  blind one  of our two  eyes-Neglecting women?

I searched on line  , I could not get  english translation of this great  revolutionary poem? I must be wrong)

 

 

கேளடா ...மானிடவா ...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

கேளடா ...மானிடவா ...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

ஏழைகள் யாருமில்லை ...செல்வம் ..ஏறியோர் என்றும் இல்லை ...

வாழ்வுகள் தாழ்வுமில்லை...என்றும் ..மாண்புடன் வாழ்வோமடா ...

 

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Yezhaikal  aarumillai, selvam  yeriyor yendrum  illai

Vaazhvukal THaazhvumillai-yendrum manbudan  Vaazhvomadaa

 

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

There  are  no poor people, There  are no one with  more riches

In living there is no lower level, WE would live forever  with   respect

 

கேளடா ...மானிடவா ...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

கேளடா ...மானிடவா ...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

வெள்ளை நிறத்தொரு பூனை..எங்கள் வீட்டில் வளருது கண்டீர் ...

பிள்ளைகள் பெற்றதப் பூனை - அவை பேருக் கொருநிற மாகும்

 

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Vellai  nirathoru  poonai, yengal  veettil  valaruthu  Kandeer

Pillaikal  petrathu apponai, avai perukkoru  niramaakum

 

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

There  was  white  cat  , which was   growing  in our  home

That cat gave birth to kittens, They  were  each of a different colour

 

சாம்பல் நிறமொரு குட்டி - கருஞ் சாந்து நிறமொரு குட்டி

பாம்பு நிறமொரு குட்டி - வெள்ளைப் பாலின் நிறமொரு குட்டி

எந்த நிறமிருந் தாலும் - அவை யாவும் ஒரேதர மன்றோ?

இந்த நிறம்சிறி தென்றும் - இஃது ஏற்றமென் றுஞ்சொல்ல லாமோ?

 

Sambal niram oru  kuti –Karum chanthu  niramoru  kutti

Pambu niramoru  kutti –vellai  paalin  niramoru kutti

Yentha  niramirunthaalum-Avai  yaavum   ore  tharam  andro

Indha  niram  chirithendrum, Ikthu  yetham  yendrum  chollalaalo?

 

One  kitten was of ash colour  , One  of the colour  of dark  black

One was of the colour of snake, another was  the colour  of white milk

Whatever  may their colour  , are  they  not of one sort

Can we  say, this colour is great  and this colour  is bad

 

சாதி பிரிவுகள் சொல்லி - அதில் தாழ்வென்றும் மேலென்றும் கொள்வார்

நீதி பிரிவுகள் செய்வார் - அங்கு நித்தமும் சண்டைகள் செய்வார்.

சாதி கொடுமைகள் வேண்டாம், - அன்பு தன்னிற் செழித்திடும் வையம்;

சாதி கொடுமைகள் வேண்டாம், - அன்பு தன்னிற் செழித்திடும் வையம்;

 

Jathi  pirivukal  solli  , athil thaazhvendrum , melendrum kolvar

Neethi  pirivukal  cheivar-Angu  nithamum  chandaikal  cheivar

Jathi  kodumaikal  vendaam, Anbu thannir  chezhithidum vayyam

Jathi  kodumaikal  vendaam, Anbu thannir  chezhithidum vayyam

 

Telling  differences in castes, they said one was high   and another  low

They  will have  differences  in law and they will  daily  make  quarrels  there

Let there not be terrorizing , The world will  grow well in love

Let there not be terrorizing , The world will  grow well in love

 

 

ஆதர வுற்றிங்கு வாழ்வோம்; - தொழில் ஆயிரம் மாண்புறச் செய்வோம்.

கேளடா ...மானிடவா...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

கேளடா ...மானிடவா...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

பெண்ணுக்கு ஞானத்தை வைத்தான் - புவி பேணி வர்த்திடு மீசன்;

பெண்ணுக்கு ஞானத்தை வைத்தான் - புவி பேணி வர்த்திடு மீசன்;

 

Adharvuthingu vaazhvom  , thozhil  aayiram  manmumpura   cheivom

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Pennukku  jnanathai  vaithaan , puvi  peni  valarthidum   eesan

Pennukku  jnanathai  vaithaan , puvi  peni  valarthidum   eesan

 

With  support  we  will live here , We will do  thousands  of job  with respectability

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

He  gave wisdom to ladies, The God  whosupports  and grows  this earth

 

மண்ணுக்குள்ளே சில மூடர் -நல்ல மாத ரறிவை கெடுத்தார்

மண்ணுக்குள்ளே சில மூடர் -நல்ல மாத ரறிவை கெடுத்தார்

கண்க ளிரண்டினி லொன்றைக் - குத்திக் காட்சி கெடுத்திட லாமோ?

கண்க ளிரண்டினி லொன்றைக் - குத்திக் காட்சி கெடுத்திட லாமோ?

பெண்க ளரிவை வளர்த்தால் - வையம் பேதைமை யற்றிடும் காணீர்.

 

Mannukulle sila  moodar –nalla mathararivai  keduthaar

Mannukulle sila  moodar –nalla mathararivai  keduthaar

Kankakalirandini londrai-  Kuthi kakshi keduthidalaamo?

Kankakalirandini londrai-  Kuthi kakshi keduthidalaamo?

Penkal  arivai  valarthaal Vayyam Pedaimai  yathidum  Kaanir

 

Some fools   within  the earth – spoiled  the  wisdom  of  ladies

Some fools   within  the earth – spoiled  the  wisdom  of  ladies

Should we  blind one of our eyes   and spoil  our sight

Should we  blind one of our eyes   and spoil  our sight

If we grow  the wisdom of ladu ies, Know that  earth  will loose its foolishness

 

கேளடா ...மானிடாவா...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

கேளடா ...மானிடாவா...எம்மில் கீழோர்..மேலோர் இல்லை

 

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

Keladaa  … Manidavaa.. yemmil   keezhor…  melor  illai

 

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

Hear  Hey  Human being, Among us  there is no lower  or  upper status

Blessing to get the sixteen?

Blessing  to get  the sixteen?

 

Compiled  by

P.R.Ramachander

 



If we  salute  and elderly  person in Tamil  nadu,he  will bless us

பதினாறும் பெற்று பெரு  வாழ்வு வாழ்க  

(Have  a  very  great life    getting the  sixteen things)

 

Though we  are happy  with the blessing , most of us do not understand  ?

What are those  sixteen  things?

The sixteen wealths  which he wanted us to get are:-

 

 

16. செல்வங்கள்.-16 wealths

 

1 மாடு-maadu- cows

2. மனை-manai- home

3 மனைவி-manaivi -wife

4. மக்கள்-makkal- children

5.இளமை-ilamai-youth

6. இன்பம்-inbam-Pleasure  of joy

7. பொறுமை-Porumai- Patience

8. துணிவு-Thunivu- courage

9.புகழ்-Pugazh-  fame

10, புண்ணியம்-Blessed  virtue

11, அறிவு-Arivu- Wisdom

12. ஆற்றல்-Aathal- Capability

13.நல்லொழுக்கம்-Nallozhukkam- Good character

14. நோயின்மை-Noi inmai-Absence  of Disease

15. பொருள்-Porul- WEalth

16. ஆயுள்.-AAyul-  Life span  

 

இப்பதினாறும் இல்லத்தில் பெற்றோன் பேறு பெற்றான்

 

Yi pathinarum  illathil  petronPeru pethraan

He who  gets   sixteen  things  in his home  is greatly blessed

Monday, March 17, 2025

Tea - Wrote it like Malayalam

 Tea

Wrote  it like  Malayalam

By

P.R.Ramachander


                                                                    




The  one who came as  a foreigner-Tea

He who got converted  as Indian-Tea

He who tells  us to wake  up-Tea

The first thing we see in the morning –Tea

 

He  who has nothing great-Tea

He who gives only a minute brightness –Tea

He who grows on slopes  of Mountain-Tea

He who is ever  dear  to humans-Tea

 

Grows  in many colours  , all over the world-Tea

Converts itself in t differing  advertaisements-Tea\

An actress comes  before us to recommend-Tea

Stars  tell us  , it is very tastey  -Tea

 

वैद्यराज नमस्तुभ्यम।।। Salutation to top most doctor

 वैद्यराज नमस्तुभ्यम।।।

Salutation to  top most  doctor

 

Translated by

P.R.Ramachander

 



वैद्यराज नमस्तुभ्यं यमराजसहोदर
यमस्तु हरति प्राणान् वैद्यो प्राणान् धनानि

 

Vaidhyaraja  Namasthubhyam,  Yama  raja  sahodhara

Yamasthu  harathi pranaanm Vaidhyo  Pranaan  dhanaani  cha

 

I am saluting  the king of Doctors who  is brother  of  God of death,

God of death  steals your soul but  the doctor steals  money  as well as life