Guruvayurappan and
the lock down (A malayam poem)
Translated by
P.R.Ramachander
https://www.youtube.com/watch?v=hWEflNTl3tI&feature=youtu.be
(read the text typed in english at the end)
(read the text typed in english at the end)
It is not like what you think,
If we think, It is interesting here,
There is no push and pull, THere is no,
Sound pollution, here it is peacefully pretty
WE can play run
and catch, laugh some times
WE can upturn
the Uruli having Kunnikuru
On the beams of
the dining hall,
Ganesa has tied a
swing
Removing the upper
cloth of the Bhattathiri,
Who is chanting in
the outer corridor,
Below the flag pole
and the southern gate,
Along with elder brother, one play of hide and seek
The deva
maidens who are the gopi maidens
Would reach carrying butter, milk and
curd
After lunch an entertaining
talk
of this and that
Along with Lord Brahma
and Lord Shiva
At the dusk after
swimming and taking bath,
We will just spend
time engrossed in music of
Chembai
After feeding the dinner, after making me urinate
Kuroor Amma will
make me sleep singing Lullabies
I am bored having been tied and sitting in this,
Very narrow sanctum sanctorum , for all these days,
Though I have told
you things like these,
I am understanding
your great sorrow
None of you please
get worried, all that is happening,
In between the
walls of the temple have some
reason
If you remember , what all I have told
,
To Arjuna, everything
would end auspiciously
Text typed in english
Ningal vicharicha poalonnum alla,
Ividenthu
rasamaanithonno ninakkukil
UNthilla thallilla
sabdha pradhooshanam
Yennathum illa, ividam
Saantha sundaram
Odi kalikkam, chirikkam Chilappozhu
AA kunni kuruvin
uruli marichidaam
OOttu purayile utharathil,
Oru oonjaalu kettiyittindu Ganapathi
Naalambalathil irunnu
japikkunna
Patteri thannude mel mundu yeduthittu
Thekke nadayilum kodi mara chottilum
Yettanodothoru kannu ketti kali
DEvanganakalaam
gopanganamar oro
Vennayum paalum
thayirum aayi yethidum
OOnu kazhinjaalo Brahma Maheswaran,
Maarum onnichu oru
narma sambhaashanam
SAndhyakku neendhi kulichu vannal pinne
Chembai than paattil layichu ingirunnu pom
Athaazham oottittu moothram ozhipichu
Tharattu paadi
urakkum kuroor amma.
Ithrayum naal yi idungiya sri kovil
Kettinagathirunnoottu maduthu naan
Yingane okke
parunju vennakilum
Ningal than
dukham thirichariyunnu jnan
AArum vishamikkaruthu yee nadakkunnathu
Yellathinumoru karanamundennu
Pandu jnan
parthannu cholli koduthathu
Orkkukil yellam
shubhakaramyi varum
4 comments:
Ramachander ji, would you please translate Saraswati Anthadhi in English for the benefit of those who do not know Tamizh? It is only a suggestion. Kind regards.
Dear Ramachander ji, kindly translate great piece of Tamizh literature called Saraswati Anthadhi for the benefit of those who cannot understand Tamizh. Kind regards.
Dear sir, kindly translate Sarasvati Anthadhi in english. Kind regards.
This is really a great Article for those who are looking for Discount coupons, cashback offers on online Mobile shopping sites in india.
Thanks for sharing the wonderful information and Save you huge money & time. More offers and coupons Visit
Mobile Offers
Today Mobile Offers
Mobile Phones
Mobile Offers In Flipkart
Latest Mobile Offers
Mobile Offers In India
Realme Mobile Offers
Mobile Phones Under 10,000
Amazon Mobile Offers
Flipkart Mobile Offers
Up Coming Mobile Offers
Very detailed and informative!!
Keep On Sharing....
Post a Comment