Friday, May 29, 2020

Guruvayurappan and the empty temple (A malayam poem)



Guruvayurappan  and the  lock down (A malayam poem)

Translated by
P.R.Ramachander

Guruvayur Temple - Tripadvisor

https://www.youtube.com/watch?v=hWEflNTl3tI&feature=youtu.be

(read the text typed in english at the end)


It is not like what you think,
If we think, It is interesting here,
There is no push and pull, THere  is no,
Sound pollution, here it is peacefully pretty

WE can play  run and catch, laugh some times
WE can upturn  the  Uruli  having Kunnikuru
On the beams   of the dining hall,
Ganesa   has tied a swing

Removing  the upper cloth  of the Bhattathiri,
Who  is chanting in the outer   corridor,
Below the flag pole  and the southern gate,
Along with elder brother, one play  of hide and seek

The   deva maidens    who are  the gopi maidens
Would reach carrying butter, milk   and   curd
After  lunch an entertaining   talk  of this and that
Along   with  Lord Brahma  and Lord  Shiva

At the dusk after  swimming  and  taking bath,
We will just spend  time engrossed  in music of Chembai
After feeding the dinner, after  making me urinate
Kuroor  Amma will make  me sleep  singing Lullabies

I am bored having been tied and sitting   in this,
Very narrow  sanctum   sanctorum , for all these  days,
Though I have  told you  things like these,
I am understanding   your great  sorrow

None of you  please get worried, all that is happening,
In between the  walls of the temple   have some reason
If you remember , what all  I have told  ,
To Arjuna, everything  would end auspiciously  

Text typed in english 



Ningal vicharicha poalonnum alla,
Ividenthu  rasamaanithonno ninakkukil
UNthilla thallilla   sabdha pradhooshanam
Yennathum illa, ividam  Saantha sundaram

Odi kalikkam, chirikkam Chilappozhu
AA  kunni kuruvin uruli marichidaam
OOttu purayile utharathil,
Oru  oonjaalu  kettiyittindu Ganapathi

Naalambalathil irunnu  japikkunna
Patteri thannude mel mundu  yeduthittu
Thekke nadayilum kodi mara chottilum
Yettanodothoru kannu ketti kali

DEvanganakalaam  gopanganamar oro
Vennayum paalum   thayirum  aayi yethidum
OOnu kazhinjaalo Brahma Maheswaran,
Maarum onnichu oru  narma  sambhaashanam

SAndhyakku neendhi kulichu vannal pinne
Chembai than paattil layichu ingirunnu pom
Athaazham oottittu moothram ozhipichu
Tharattu paadi  urakkum kuroor amma.

Ithrayum naal yi idungiya   sri kovil
Kettinagathirunnoottu maduthu naan
Yingane okke  parunju vennakilum
Ningal than   dukham  thirichariyunnu jnan

AArum vishamikkaruthu yee nadakkunnathu
Yellathinumoru karanamundennu
Pandu jnan  parthannu   cholli koduthathu
Orkkukil yellam   shubhakaramyi varum

4 comments:

Anonymous said...

Ramachander ji, would you please translate Saraswati Anthadhi in English for the benefit of those who do not know Tamizh? It is only a suggestion. Kind regards.

Kota vasudha said...

Dear Ramachander ji, kindly translate great piece of Tamizh literature called Saraswati Anthadhi for the benefit of those who cannot understand Tamizh. Kind regards.

Kota vasudha said...

Dear sir, kindly translate Sarasvati Anthadhi in english. Kind regards.

siva said...

This is really a great Article for those who are looking for Discount coupons, cashback offers on online Mobile shopping sites in india.
Thanks for sharing the wonderful information and Save you huge money & time. More offers and coupons Visit

Mobile Offers
Today Mobile Offers
Mobile Phones
Mobile Offers In Flipkart
Latest Mobile Offers
Mobile Offers In India
Realme Mobile Offers
Mobile Phones Under 10,000
Amazon Mobile Offers
Flipkart Mobile Offers
Up Coming Mobile Offers


Very detailed and informative!!
Keep On Sharing....