Sunday, May 26, 2024

Scenes that never change in Tamil cinema

Scenes  that never change  in Tamil cinema

Translated by

P.R.Ramachander

(I got  this interesting satire  from face book inn Tamil.There  it is written that it was given originally by great Tamil writer Sujata)

 


1.One of the double roles would also be evil

2.Hero can cut  any wire to stop  bomb from exploding

3.Though many people  come  to fight with hero , they will get hit one by one

4.After  all lights  are put out in a home . there  will be a brown light there

5.If there is a honest officer , he will be killed

6,Villain  will not shoot or use blades to killa hero,

He will start attempting to kill him long time after he escapes

7.However much a villain his it  will not pain for a hero

But when heroin gives him massage with cotton ,

He will act   as if there is a great pain

8,If there is a big glass window in a building

One of people hit  by hero will be throuwn on it

The glass  will break  and he  will fall  the other side

9.If hero  and heroine dance on road, suddenly

Large number of people  (male  and female)

And they will  dance along withem  using same steps

10.If chief of police is good  , all his assistants  will be bad

And vice versa

11.In all sentimental scenes, there  would be  lightning and rain

12.The scenes for film songs will keep on changing

From Mylapre , Europe  and china

13.During sae song dresses and their colours  wouldkeep on changing

14.Suppose suddenly a song stops , it indicates  some  one has died

15.During acase in court , any one  can enter  at any time  and tell witness

He can stand near  the entrance  and also give  his evidence

16.If priest keeps on telling the father  to bring the bride for tying mangalya

It means she has eloped with her  lover

17.At the time of tying mangalya . it  is definite that  some one

Would enter  shouting , “Stop”

18.Rich hero will love poor girl and poor hero will love rich girl

19,Normally every  villain will do smuggling

20.Here is village in  first half will come to city 

 

கேசவ கீதை Kesava Gita

கேசவ கீதை

Kesava Gita


Translated by

P.R.Ramachander

 


(It is a translation  of Summary  of Bhagawad  Gita in tamil ,Which appeared  in face book)

Telling  I am your charioteer

The “God of all” climbed he the chariot

And  told

“The enmity of grand father  is there,

Your  teacher  is there

Your cousins as enemies  are  there

Confused and worried

Arjuna  is here

Where  do you want to run away

Any  delay  is useless

Your  duty   is war

There  is no relationship

In battle  field

I will  show you ,

My mega  form

Crossing  the sky and space

I am not your rein and bridle

I will tell you in form of songs

As “The song  of God”

Having seen several lucks

Having seen devotion

Leave out this great stressful feeling

Leave  out  the result of what you do

Killing  is done for  the body

And not  the soul

Ask me

Surrender to me

The home of others would be destroyed

This is not bad

 

Original tamil

 

சாட்டை கையில்கொண்டு

சாரதியும் நானென்று

சர்வேசன் தேரேறி

சாற்றுகிறான்

பாட்டன் பகையாங்கே

படிப்பித்தவன் அங்கே

பகையாக பங்காளியாங்கே

பரிதவிப்பிங்கே

பார்த்தனிங்கே

ஓட்டம் எடுப்பதெங்கே

உதவாது இனி தாமதம்

உன்கடமை யுத்தம்

உறவில்லை

களத்தே

காட்டுவனேடா அண்ட

ககனமும் தாண்டும்

கடிப் பேருருவம்

கடிவாளன் தான்

அல்லேன்

பாட்டினில் பகர்வேன்

பாதை கீதையாக

பல்யோகமும்

பக்தியையும்

பார்த்த

வாட்டம்விடு கடமை செய்

வருவதன் பலன் விடு

வதம் உடலை

வாழ் ஆன்மாவை

இல்லை

கேட்டிடு எனையே

சரணம் அடை

கெடும் பிற விடு

கேடு இல்லை

Saturday, May 25, 2024

யாதும் ஊரே; யாவரும் கேளிர் Yaathum oore , Yaavarum Kelir

யாதும் ஊரே; யாவரும் கேளிர்

யாதும் ஊரே; யாவரும் கேளிர்

Yaathum oore , Yaavarum Kelir

All places  are  your place , All people are  your relations

 

By

கணியன்_பூங்குன்றனார்

Kaniyan Poonkundranaar

 

Translation based  on Face book post by Mrs Seetha Narayanan

By

P.R.Ramachander

 

(this very great  universal  thought occurs in anancient Tamil book called Pura Naanoru

Kaniyan Poongunranar, also Poongundranar or Pungundranar (Tamilகணியன் பூங்குன்றனார், Kaṉiyan Pūngunṟanār), was an influential Tamil philosopher from the Sangam age from around 6th century BCE.[1] His name Kaniyan implies that he was an Kaala Kanithar (astronomer) (kaala kanitham in Tamil literally means mathematics of date, time and place). Kaniyan was born and brought up in Mahibalanpatti, a village panchayat in Tamil Nadu's Sivaganga district. He composed two poems in Purananuru and Natrinai.       )

 


"யாதும் ஊரே; யாவரும் கேளிர்

தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா

நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன

சாதலும் புதுவது அன்றே;...

வாழ்தல் இனிது என மகிழ்ந்தன்றும் இலமே;

முனிவின் இன்னாது என்றலும் இலமே;

மின்னோரு வானம் தண்துளி தலைஇ ஆனாது

கல்பொருது இரங்கும்வ மல்லல் பேர்யாற்று

நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல் ஆருயிர்

முறைவழிப் படூஉம் என்பது திறவோர்காட்சியின் தெளிந்தனம்...

ஆதலின் மாட்சியின்

பெயோரை வியத்தலும் இலமே;

சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.”

 

Yaathum oore, Yaavarum kelir

Theethum nandrum, pirar  thara  varaa

Nothalum, thanithalum avatroanna

Chathalum puthuvathu andre

Vaazthal inithu, yena magizhndhu   yendralum ilame

Minnoru vaanam kan thuli   thalaai e  aanaathu

Kal poruthu irangumva mallal per yaathru

Neer vazhi paduoom  punai poal   aaruyir

Murai vazhi padoom yenpathu thiravor kakshyim thelinthanam

Aathalin  maakshiyin

Periyorai viyathalum ilame

Chiriyorai Igazhthal athana

 

All places are mine, All people  are  my relations

The good and bad  that comes to you, does not come  from some one else

Getting worried and becoming all right , again does not come  from some one else

Death  is not anything new

Do not get happy  by joyful happenings , Do not be sorry by  sad  happenings, both of themcome together in life

The sky gives hot  lightnings and also  cool drizzles,

A boat  rushing  through mountain stream rushes turning stones

Is similar   to life, understand this  and be peaceful

And due to this we do not wonder about great people

And also  think small  people are bad

Holding the  whip in his hand,


Wednesday, May 15, 2024

Idli -A tamil poem

Idli  -A tamil poem

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


ஆவியால் அவித்த அழகி

ஆளையே மயக்கும் நழுவி

 

AAviyaal  aviththa azhaki

AAlaye  mayakkum nazhuvi

 

The pretty damsel  cooked in steam

By slipping out it would  make  a person faint

 

ஆகாயம் பூலோகம்

அயல்நாடு உள்நாடு

எங்கெங்கு தேடினாலும்

கிடைக்காது உன்னைப் போல

ஒரு சுவையான நிறமி..

 

Aakaayam , bhoo lokam

Ayal naadu  , ul naadu

Yengengu thedinaalum

Kidaikkathu   unai poala

Oru  suvayana nirami

 

Sky  and earth

Foreign country, our country

Wherever  we search

We will not get like you

A very tasty  fillerof stomacj

 

கூட்டாளிகளுக்குத் தகுந்தபடி

தன்னிலை மாற்றும் மாயாவி...

 

Koottalikalukku thakuntha padi

Than nilai  maathrum maayavi

 

Depending on those you add

The magician  wo changes its state

 

சட்னியானாலும்

சாம்பாரானாலும்

மிளகாய்ப் பொடியானாலும்

அனைவரோடும் ஒத்துப்போகும்

தன்னிகரில்லாத் தலைவி...

 

Chutney aanaalum ,

Saambaar aanaalum

Milagai podi aanaalum

Anaivarodum othu pokum

Thannikarillatha thalaivi

 

Whether  it is with Chutney

Or Wheather  it is with sambar

Whether  it is with chutney  powder

She  is the matchless herions

Who goes along with  all of them

 

நிலாவைப்போல வெள்ளை

உன் ருசிக்கு இல்லை எல்லை...

 

Nilavai poal Vellai

Un ruchikku  illai yellai

 

You are as white as moon

And there  is no limit  to your taste

 

அனைத்து

சத்துக்களையும்

உள்ளடக்கியும்

தலைக்கனம் ஏறாத

மிருது உள்ளம்...

 

Anaithu  

Sathukkalayum

Ulladakkiyum

Thalai kanam yeraathu

Mridhu ullam

 

Though  you  have

Sealed all essences

You have a soft heart

That does not increase   its pride

 

தமிழ்நாட்டு

காலை உணவின் கெத்து...

"இட்லியே" நீ தான்

எங்க பரம்பரை சொத்து...

 

Thamizh naattu

Kalai unavin kethu

Idliye, nee thaan

Yenga  parambarai  sothu

 

You are  great pride ,

Of Tamil Breakfast  items

Oh Idli , you only

Are our traditional wealth

The India which I like

The India  which I like

 

BY

Rajeswari Raman

(written in tamil  in alphabetical order)

 

A feeble  attempt  to translate

BY

P.R.Ramachander

 


India which is peaceful and not dangerous to ladies

India which makes us wonder and which is  healthy

India which is sweet and has nothing bad about it

India which attracts  and has no  comparison

India  which is great  and has fame  all over  the world

India which grants enthusiasm  and  is without corruption

India which attracts foreigners   for ever

India  which is improving  and  does  not have poor people

India without comparison , which without doubt  will be united in 2025

India  which is very tall and is  full of light

 

What penance we have done  to be born in this India, where  Avvayar  was born

Long live  my India

Sunday, May 12, 2024

Ammamma, Ammamma, is it alright?

Ammamma, Ammamma,  is it  alright?

 

Transcreation

P,R,Ramachander

 


(I saw a hindi  song where grand son and grand daughter

Try to pacify their father’s mother – see https://www.youtube.com/watch?v=icyWeMWkEDY

 

I thought one day  if  ammamma of my grand daughters is angry (she never gets angry)

One day  Ammamma was angry  , her little dears could not tolerate? )

 

 

 

Maithu asked  Ammamma , is it alright?

Goldy asked Ammamma  , is it alright?

Maithu said , leave  this anger a little

Goldy Said  , as usual  , smile  a little

 

Both said  Ammamma  , is it alright?

Please  do not blow  up small  matters

Goldy said  , Ammamma  drink a little  ice water

Maithu said  , do not allow  silly  things to burn your mind

 

Both said , no problem  , we  will make you agree,

WE will eat our food , by your hands

Goldy said , If you want, you beat us

Maithu said  , if you want , scold us .

 

Both begged  , leave this anger, please  do laugh

You tell us, we will make you laugh

Goldy  asked , Do you want ice cream, please laugh

Maithu said , do you need a cake, please laugh

 

Both danced  and asked , Ammamma  no anger  please

Please pardon our mistakes,

Goldy said  , do hug us ammamma

Maithu said, Do tell  us a joke  ammamma

 

Both said , if it is like this  , we will not talk to you

Please  hug us both  and make your mind clean

Maithu said  please stitch an embroidery to my skirt

Goldy  said, make  a sambaram  to me and laugh

அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா

 அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா


First tamil writing by
P.R.Ramachander (Raja Thatha)




( when I read https://www.youtube.com/watch?v=icyWeMWkEDY , I wanted to translate it in to tamil.I nstead of father’s mother , I wanted to make it mother’s mother.I have left a few lines.Since I rarely type in tamil, do excuse me)

அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
இந்த கோபத்தை விடேன் , கொஞ்சம் சிரித்து காட்டேன்
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
சின்ன சின்ன விஷயத்தை பெரிசு படுத்தாதே
கோவம் இருந்தால் கொஞ்சம் ஐஸ் தண்ணி குடியேன்
கறுப்பு மஞ்சள் ,விஷயங்கள் உன் மனதை , எரிய விடாதே
நாங்கள் உன்னை சம்மதிக்க வைப்போம்
உன் கைகளாலேயே எங்கள் உணவை நாங்கள் உண்போம்
எங்களை வேணுமானால் அடி , எங்களை வேணுமானால் திட்டு
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
இந்த கோபத்தை விடேன் , கொஞ்சம் சிரித்து காட்டேன்
சொல் நாங்கள் உன்னை சிரிக்க வைக்கிறோம்
ஹுக்கா , குடிக்கிறாயா , நாங்கள் நிறைக்கிறோம்
சிரிப்பை நிறுத்தாதே , கொஞ்சம் எங்களை பார்
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
இந்த கோவத்தை விடு , கொஞ்சம் சிறிது காட்டேன்
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
நாங்கள் பண்ணின தப்பை மன்னியேன்
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
எங்களை கட்டி கொள் , மனதை சுத்தமாக்கு
நிஜமான கதைகள் , எங்களுக்கு சொல்லு
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
இந்த கோவத்தை விடு , கொஞ்சம் சிறிது காட்டேன்
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா
அம்மம்மா , அம்மம்மா , சரியா

https://www.youtube.com/watch?v=icyWeMWkEDY