Thursday, February 18, 2016

என் முத்தழகி-- My coral like beauty

என் முத்தழகி
My coral like  beauty

Translated by
P.R.Ramachander 

(source Face book page of my friend  Rajagopal Srinivasan .My grateful acknowledgements   for the text as well as image.)




பாவாடை நாடாக்கூட கட்டதெரியாத
உன் கழுத்துல தாலிக்கட்ட சொன்னாங்க
கட்டுனது தாலியுனும்
நடந்தது கல்யாணம்னும்
பத்து வயசுல எனக்கு மட்டும் எப்படி தெரியும்

They asked me to tie  Mangala Suthra  on your neck,
When you did not know even know how  to tie  the ribbon of  your Petticoat ,
At   that  age of ten how could I know  ,
That  what I tied was Mangala Suthra,
And what took place   was a marriage.

அரும்பு மீசைக்கு அர்த்தம் புருஞ்சப்போ
அம்மன் சிலையாட்டம் நீ நின்ன
சிறுத்த இடையழகி !
செவத்த நிறத்தழகி !
கொஞ்சும் பேச்சழகி !
என் முத்தழகி !

When I  understood the meaning  of  budding moustache,
You stood there  like   the statue   of a goddess ,
Oh pretty one with  a  thin  waist  ,
Oh pretty one   of red colour  ,
Oh my coral like beauty

பின்கொசுவம் சேலைகட்டி,
கோணங்கி கொண்டை போட்டு,
கொண்டையில பூவும் வச்சு..
கும்முன்னு நீ வந்தா
கம்முனு இருக்கவா முடுஞ்சுது.

When you come with pretty élan,
Wearing   sari tucked at the back  ,
Making a  pretty bun  on your  head ,
And decorating  it with flowers ,
Was I  able   to simply keep silent.

கம்மாகரையிலும்,
களத்துமேட்டுலையும்...
காதலும் வளந்துச்சு
குடும்பமும் பெருகுச்சு

In the   banks of  village  ponds,
In the   hills adjoining   the farms  ,
Our  love grew  ,
And our family grew.

மூணு காணி நிலத்துல
முறைய பயிர் வச்சு
கருதருத்து கமிட்டில கொடுத்து காசாக்கி
கழனி வேலைய நா பாக்க.
கணக்குபுள்ளையா நீ இருந்த.

In three   acres  of field,
When  I grew crops properly  ,
Harvested and sold them,
And looked after    all farming,
You were  keeping accounts.

எட்டு புள்ள பெத்தும் எடுபாத்தான் இருக்க புள்ளன்னு...
நைய்யாண்டி நான் பேச
மூத்தவ மூலைல உட்கார்ந்தாச்சு
இன்னும் முந்தானை நினைப்ப பாருன்னு சொல்லி
கொமட்டுல குத்தி குறும்பா சிரிச்சத நினைக்கையில்
நெஞ்சம் நிறைஞ்சிருக்கு.

When I teased   and told you
That  even after  eight  deliveries  you were  still pretty,
Our eldest daughter   sat  in the corner (Attained puberty),
And when you told  me  , look at your memories of half sari days,
I thought about your  ebbing and teasing   smile  ,
And my heart  was full.

அஞ்சு பொண்ணும்,
முணு பிள்ளையும்
வளந்து நிக்க
காச கரியாக்காம கச்சிதமா குடும்பம் பண்ணியதால
கெளரவமா அடுத்தடுத்து
அஞ்சு பொண்ணையும் கரையேத்தினோம்.

When the five daughters ,
And three   sons   grew  up   well,
Without wasting the money, Due to our running  the family in a proper way,
With great    respect   for  one after  another ,
We settled properly all our  five daughters ,

மூணு மருமகளையும் முறையா கொண்டுவந்து
பொறுப்ப கொடுத்து விருப்ப ஓய்வெடுக்க.
எடுத்த முடிவு தப்புன்னு இப்பதான் புரியுது.

Then we  brought in a proper manner  three  daughter in laws ,
And gave them responsibilities    and as per desire  and  we relaxed,
But  now only we   know   that  it was a mistake .

பெத்த பிள்ளைங்க பாரமா நெனைக்க
மூணு வேலை சோத்துக்கு
மூத்தவன் வீட்ல ஒருநேரம்
இளையவன் வீட்ல ஒருநேரம்
நடுலவன் வீட்ல ஒருநேரம்னு...
நாதியத்து நாயா அலைய வேண்டியிருக்கு

Due to our own sons  thinking us as burden  ,
For taking three   times food,
Once in the house of the eldest  ,
Once in the  house  of the youngest,
And once in the house of the middle one ,
Without any support  we are forced to wander like dogs.

உழைச்ச உழைப்புக்கு
விதிச்ச விதி இதுதான் !
முத்தழகி.
இப்போ நினைப்பெல்லாம் ஒண்ணுதான்.

For  all the labours  we have done,
This is what has been fated to us  ,
Oh Coral like beauty ,
And nowadays I have only one thought

கடைசி நிமிஷம் உன் மடியில கண்ண மூடனும்.
மூச்சி நின்னதை முடிவு பண்ணி
உன் முந்தானையில என் முகத்தை தொடச்சி
முறையா அனுப்பிட்டு
அடுத்த நிமிஷம் நீயும் வந்துடு
அங்கேயும் சேர்ந்தே இருப்போம்.
சொர்க்கமே ஆனாலும் சொக்கத்தங்கம்
நீ இல்லைனா சொகமேது.!

I have   to close  my eyes finally  lying on your lap ,
And  knowing well that my breath has stopped  ,
You please   wipe my face  by the edge  of your Sari   ,
And bid me farewell,
And  later     follow me the next minute  ,
So that   there  also we would be together ,
Oh unalloyed  gold, even if it is heaven ,
If you are  not there  , where  is pleasure

# உமையாள்

Umayal.

1 comment:

SR said...

Excellent poem.Really touching!