ऐ उम्र
Hey age
Poem by
Gulzar
Translated by
P.R.Ramachander
(The poem is really great
but I had to refer the dictionary
several times to translate it. So if
there are any mistakes, do point it out,
so that I can correct the mistake)
ऐ उम्र !
कुछ कहा मैंने,
पर शायद तूने
सुना नहीँ..!
तू छीन सकती
है बचपन मेरा,
पर बचपना नहीं..!!
हर बात का
कोई जवाब नही
होता...,
हर इश्क का
नाम खराब नही
होता...!
यूं तो झूम
लेते है नशे
में पीनेवाले....,
मगर हर नशे
का नाम शराब
नही होता...!
खामोश चेहरे पर हजारों
पहरे होते है....!
हंसती आखों में
भी जख्म गहरे
होते है....!
जिनसे अक्सर रुठ जाते
है हम,
असल में उनसे
ही रिश्ते गहरे
होते है....!
किसी ने खुदा
से दुआ मांगी.!
दुआ में अपनी
मौत मांगी,
खुदा ने कहा,
मौत तो तुझे
दे दु मगर...!
उसे क्या कहु
जिसने तेरी जिंदगी
मांगी...!
हर इंन्सान का दिल
बुरा नही होता....!
हर एक इन्सान
बुरा नही होता.
बुझ जाते है
दीये कभी तेल
की कमी से....!
हर बार कुसुर
हवा का नही
होता..
English translation
Hey age,
I told you
something ,
But perhaps you did not hear it.
You can tear away
my childhood,
But not my childishness
Every question does not
have an answer,
The name of every
‘love’ is not bad,
Those who
drink in intoxication get bent,
But the name of every intoxication is not booze.
Even in a silent face there are thousands of hesitations,
Even in laughing
eyes , the wounds may be deep,
And because of that we
often get angry,
Actually with them only relations are deep,
Some one requested
God for a boon,
And in that boon , he asked for his own death,
And God told , I can grant you death, but,
What shall I tell him,
who wants your life.
The mind of all humans
is not bad,
And every human being is not a bad one,
Lamps get put out
when there is shortage of oil,
And every time
the responsibility is not that of a wind.
Gulzaar
No comments:
Post a Comment