The sweet love brought
in my mind by those rustling dry leaves
By
Sanu Puthiran
Translated from Tamil by
P.R.Ramachander
(One friend sent
this peculiar image and requested Sanu Puthiran , who
spends all his day,
In writing
worshipful poems about the
God who walked on this earth , whom we in muted tones call Periyava and abd challenged him to write a poem about it,. He did try
and the world got another great poem on
love. No one on earth can bring the soul of
a poem written in another language , while translating . I have tried. The poet in his introductory note writes
“After prayer
mark to the God,
On the top of the
rusting sheet ,
Without wasting ink , I started ,
Typing on the cell phone and posted,
In the white
face book pages,
The love which
appeared ,
Before my mind in haste.” )
Oh dearest darling mine,
Each of these
shed leaves,
Are bringing back
to my memory,
The sweet times
that I spent with you
Even in those days
without any rain,
I used to
walk leaning on
your pretty shoulders,
And the wet
memories of that sweet time ,
Are even now there
without drying in my mind.
The sweet times
of the loving evenings,
When we used to
walk in the dried forest,
Are stamping in my mind
those lovely stories,
And have started
to tell many more such stories.
Due to the past love
getting dried in our minds,
Even these
dried lovely leaves,
Are
reminding us both those ,
Lovely and sweet
love of those days.
But whatever may
be the reasons that exist,
My mind is throbbing
and asking me,
To write honey
like poems of those times,
Of that love
which never can win or fail.
But my mind
tells me in a secretive voice ,
Whatever
might have happened then,
Whether those leaves which shed then were dry or wet,
You have
indeed won in the game of love.
The inimitable Tamil Original
written by Sanu Puthiran
வித்தியாசமான
இந்தப் படத்தினை அனுப்பி கடந்த காலக் காதல் பற்றிய ஓர் காதல் கவிதை எழுதிடப் பணித்தார் ஓர் முகனூல் நண்பர். முயற்சிக்கலாமா...?
பிள்ளையார்
சுழி...
இரு கோடுகள்...
சற்றே அதிகமான இடைவெளி...
என
சலசலத்த வெள்ளைக் காகிதத்தில்
மையலோடு
பேனா மையை விரயப்படுத்தாமல்...
கைப்பேசி வழியாக
முகனூல் வெள்ளைத் திரையில்
விறுவிறுக்கத் தொடங்குகிறதாம்
மனத்தின்கண் கொண்ட மையல்!
இரு கோடுகள்...
சற்றே அதிகமான இடைவெளி...
என
சலசலத்த வெள்ளைக் காகிதத்தில்
மையலோடு
பேனா மையை விரயப்படுத்தாமல்...
கைப்பேசி வழியாக
முகனூல் வெள்ளைத் திரையில்
விறுவிறுக்கத் தொடங்குகிறதாம்
மனத்தின்கண் கொண்ட மையல்!
அடியே!
உதிர்ந்த இலைகள் ஒவ்வொன்றும்
உன்னோடு கழித்த
உல்லாசப் பொழுதுகளை
உணர்த்துவதாகவே இருக்கிறதே!
உதிர்ந்த இலைகள் ஒவ்வொன்றும்
உன்னோடு கழித்த
உல்லாசப் பொழுதுகளை
உணர்த்துவதாகவே இருக்கிறதே!
பெய்யாத
மழைப் பொழுதிலும்
அன்றைய சாயங்காலத்தில்
நின் தோள் தாங்கி நடந்த
பொழுதுகளின் ஈரம்
இன்னமும் காயாமல்...
அன்றைய சாயங்காலத்தில்
நின் தோள் தாங்கி நடந்த
பொழுதுகளின் ஈரம்
இன்னமும் காயாமல்...
காய்ந்த
கானகத்தே
நடைபோட்ட காதல் பொழுதுகள்
கதை கதையாம் காரணமாம்
என
கதை சொல்ல ஆரம்பிக்கிறதே!
நடைபோட்ட காதல் பொழுதுகள்
கதை கதையாம் காரணமாம்
என
கதை சொல்ல ஆரம்பிக்கிறதே!
இறந்த
காலக் காதல்
நம்மில்
காய்ந்து போன காரணத்தால்
இந்தக் காய்ந்த இலைகளும் கூட
நம்
கடந்த காலத்துக்
காதலை நினைவுபடுத்துவதாக!
நம்மில்
காய்ந்து போன காரணத்தால்
இந்தக் காய்ந்த இலைகளும் கூட
நம்
கடந்த காலத்துக்
காதலை நினைவுபடுத்துவதாக!
என்பதாக
வெற்றி தோல்வியில்லாத
ஓர்
கடந்த காலக் காதல் கவிதையை
எழுதத் துடிக்குது மனசு!
வெற்றி தோல்வியில்லாத
ஓர்
கடந்த காலக் காதல் கவிதையை
எழுதத் துடிக்குது மனசு!
எப்படியோ...
என் காதல்
ஜெயித்து விட்டதே
என
ஆஸ்வாசிக்கின்றதாம்
மென் மனது!
என் காதல்
ஜெயித்து விட்டதே
என
ஆஸ்வாசிக்கின்றதாம்
மென் மனது!
- விரல்
நுணி வாசம்.
No comments:
Post a Comment