Mein aur
meri Tanhai
(Me and my solitude)
Translated By
P.R.Ramachander
(This song
is from the Cinema
Silsila. It is actually sung by
Amitabh and Lata Mangeshkar . But
the portion sung by Amitabh became very popular.Hear the
great song as sung by Amithabh- https://www.youtube.com/watch?v=W4W7xOPecO8 . . I have tried to translate it relying on
Urdu-english dictionary and some
guidance by Urdu knowing people .Hear the
song again and again understanding the
great poetical lyrics)
Mein aur meri tanhai
Aksar ye batein karte hain
Tum hoti to kaisa hota
tu yeh kahti, tum woh kahti
Tum is baat pe hairan hoti
tum us baat pe kitni hasti
tum hoti to aisa hota, tum hoti to waisa hota
Mein aur meri tanhai ,aksar yeh baten karte hain
Tum hoti to kaisa hota
tu yeh kahti, tum woh kahti
Tum is baat pe hairan hoti
tum us baat pe kitni hasti
tum hoti to aisa hota, tum hoti to waisa hota
Mein aur meri tanhai ,aksar yeh baten karte hain
Me and my lonliness,
Often
converse like this,
Had you been there, how it would have been?
You would say this
, you would say that,
Possibly you would get astonished by this talk,
Possibly how much
would you have laughed in that talk,
Had you been there, It would have happened like this,
Had you been there , it would have happened like that,
Me and my loneliness
, often talk like this
Yeh raat hai ya teri julfe khuli hui hain
hai chandani, ya tumhari nazron se meri raatein dhooli hui hain
Yeh chand hai ya tumhara kangan
sitarain hain ya tumhara aanchal
Hawa ka jhoka hai, ya tumhare badan ki khusboo
Yeh pattiyon ki hai sarsarahat, ki tumne chupke se kuch kaha hai
Yeh sochta hoon main kabse gumsum
jabki mujhko bhi yeh khabar hai,
Ki tum nahi ho, kahin nahi ho
Margar yeh dil hai ki kah raha hai
ki tum yahin ho, yahin kahin ho.
Margar yeh dil hai ki kah raha hai
ki tum yahin ho, yahin kahin ho.
This is the night
, is it that your
tresses have been let down,
Is it the moon , is it your glance , which has begun my night,
Is it the moon or is
it your bangle .
Are they the stars
or is it
your upper cloth,
Is is the pleasant smell of wind or is it your fragrance,
Is it the sound of rustling of leaves or is it your silent murmur ,
How long have I been thinking about it silently,
Whether you are
here or whether you are no where,
But this mind of
mine is telling me,
You are here , you
are somewhere here.
Majboor yeh haalat edhar bhi hai udhar bhi
Tanhai ki ek raat edhar bhi hai udhar bhi
Kahne ko bahut kuch hai magar kisse kahain hum
Kab tak yuhin khamosh rahein aur sahe hum
Dil kahta hai duniya ki har ek rasm utha dein
Deewar jo hum dono mein hai aaj gira dein
Kyun dil mein sulagte rahain, logo ko bata dein
HAN HUMKO MOHABBAT HAI, MOHABBAT HAI, MOHABBAT!
Aub dil mein yahi baat edhar bhi hai udhar bhi
Tanhai ki ek raat edhar bhi hai udhar bhi
Kahne ko bahut kuch hai magar kisse kahain hum
Kab tak yuhin khamosh rahein aur sahe hum
Dil kahta hai duniya ki har ek rasm utha dein
Deewar jo hum dono mein hai aaj gira dein
Kyun dil mein sulagte rahain, logo ko bata dein
HAN HUMKO MOHABBAT HAI, MOHABBAT HAI, MOHABBAT!
Aub dil mein yahi baat edhar bhi hai udhar bhi
There is a
situation of compulsion here
as well as there,
A night of solitude
is here and there also.
There is lot of things to tell but with whom?
How long should I remain silent , how long should I bear with this,
My mind tells me to leave
of all the rules of the world,
Make fall the
wall that is between us ,
Tell all people
abiout how the heart is nurning ,
Yes I am in love , in love , in love ,
Now this
is there here as well as there.
1 comment:
What is "upper cloth" referring to? Couldn't you say that instead.
Post a Comment