You got this life
to please God
Translated by
P.R.Ramachander
(I got it from somw one’s
whatsapp posting . Here is the
translation.. I have translated “Allah” as “God” so that this great poem in Urdu would carry the message to all. My thanks
to my daughter(of my extended family) Meenakshi for having gone through it for editing)
Mili thi Zindagi Allah ko raazi karne ke liye...,
Par waqt beet raha hai kagaz ke tukde kamane k liye...,
kya karoge itna paisa kamakar...?
Na kafan me jeb hai, na Qabar may Almari...,
aur ye maut ke Farishtey to rishwat bhi nahi lete...
Qabristaan Ke Baahar Likha Tha:
You got this life for
persuading (please) the God.
But time is
elapsing for earning pieces of papers,
What will you do
by earning so much money?
There is no pockets in Shroud or there is no shelf in the
grave,
And this angel of death
does not also does not take bribe
.
"Manzil To Teri Yahi Thi,
Bas Zindgi Guzar Gayi Aate Aate,
Kya Mila Tujhe Is Duniya Se,
Apno Ne Hi Dafna Diya Tujhe Jaate Jaate."
Your destination was
only this,
But life was spent while it came, while it came.
What did you get
out of this world,
Your own people
have buried you and went away
.
"Aaj Amal hai, Hisaab nahi.
Kal Hisaab hoga, Amal nahi..!"
Today it is implementation and not
account taking ,
Tomorrow it
would be account taking
and not implementation
.
Hindi Original
मिलिथी
जिंदगी अल्लाह को राजी करने
के लिए
“पर
वक्त बीत रहा है “कागज के टुकड़े कमाने
के लिए
“क्या
करोगे इतना पैसा कमाकर
“न
कफ़न में जेब है “न कब्र में
अलमारी “
और
यह मौत के फरिश्ते तो
रिशवत भी नहीं लेते
हैं
“कब्रिस्तान
के बाहर लिखा था
“मंजिल
तो तेरी यही थी
“बस
जिंदगी गुजर गई आते आते
“क्या
मिला तुझे इस दुनिया से
“अपनों
ने ही दफना दिया
तुझे जाते जाते
“आज
अमल है हिसाब नहीं
“कल
हिसाब होगा अमल नहीं”
No comments:
Post a Comment