A very
pretty piece of poem from Kurunthogai
Contibuted and
translated in Tamil by
Banumathy Kannan
Banumathy Kannan
All the
sufferings a lady undergoes while cooking a
dish liked by her husband .
completely vanishes
if he tells a word of praise .
This concept is brought out,
by this very great
piece of ancient tamil poem.
My translation is a so called
one ,
based on tamil commentary given by
Bhanumathy Kannan.God bless her,
“முளிதயிர்
பிசைந்த காந்தள் மெல்விரல்
கழுவுறு கலிங்கம் கழாஅது உடீஇ
குவளை உண்கண் குய்ப்புகை கழுமத்
தாழ்துழந்து அட்ட தீம்புளிப்பாகர்
‘இனிது’ எனக் கணவன் உண்டலின்
நுண்ணிதின் மகிழ்ந்தன்று ஒண்ணுதல் முகனே”
(குறுந்தொகை : பாடல் 167)
கழுவுறு கலிங்கம் கழாஅது உடீஇ
குவளை உண்கண் குய்ப்புகை கழுமத்
தாழ்துழந்து அட்ட தீம்புளிப்பாகர்
‘இனிது’ எனக் கணவன் உண்டலின்
நுண்ணிதின் மகிழ்ந்தன்று ஒண்ணுதல் முகனே”
(குறுந்தொகை : பாடல் 167)
Meaning in Tamil
காய்ச்சித் தோய்த்த தயிரைப் பிசைந்த காந்தள் மலர் போன்ற தன் கைவிரல்களைக் கழுவாமல் (மாசறக்) கழுவுற்ற சீலையினை உடுத்திக் கொண்டு குவளை போன்ற தனது மைதீற்றிய கண்களிலே தாளிப்பின் நறுமணம் கமழும் புகை புகுந்து வருத்தத் தானே தன் கையால் துழாவிச் சமைத்த இனிய புளிக்குழம்பினை இனிப்பாய் இருக்கிறது என்று புகழ்ந்து தன் கணவன் உண்டதினாலே உள்ளம் மிக மகிழ்ந்தது மகளின் முகம்.
An attempted
imperfect translation by
P.R.Ramachander
Without washing
her fingers resembling gloriosa*
flowers ,
After mixing the
curd , got by proper
boiling and fermenting,
Wearing the well
washed saris made
in Orissa,
With her blue
lotus like flowers applied with collyrium,
Getting pained due
to smoke of spicy perfume,
Entering in to her
eyes , while she was seasoning ,
She made the
liquid tamarind Kuzhambu ,
By mixing it well
by her own fingers ,
And when her husband praised it saying
it is sweet,
An d ate it , my daughters face
bloomed with joy of her heart,
*Kanthal flowers
No comments:
Post a Comment