Thursday, December 8, 2016

A very pretty piece of poem from Kurunthogai

A   very pretty  piece of poem  from Kurunthogai

Contibuted    and translated   in Tamil by 
Banumathy Kannan



All  the sufferings  a lady undergoes   while cooking  a  dish  liked by her husband .
completely vanishes   if he tells  a word of praise . This   concept is brought  out,
by   this   very great  piece  of ancient  tamil poem.  My translation is  a so called one  ,
based  on  tamil commentary  given by  Bhanumathy Kannan.God bless her,

முளிதயிர் பிசைந்த காந்தள் மெல்விரல்
கழுவுறு கலிங்கம் கழாஅது உடீஇ
குவளை உண்கண் குய்ப்புகை கழுமத்
தாழ்துழந்து அட்ட தீம்புளிப்பாகர்
இனிதுஎனக் கணவன் உண்டலின்
நுண்ணிதின் மகிழ்ந்தன்று ஒண்ணுதல் முகனே
(குறுந்தொகை : பாடல் 167)

Meaning  in Tamil

காய்ச்சித் தோய்த்த தயிரைப் பிசைந்த காந்தள் மலர் போன்ற தன் கைவிரல்களைக் கழுவாமல் (மாசறக்) கழுவுற்ற சீலையினை உடுத்திக் கொண்டு குவளை போன்ற தனது மைதீற்றிய கண்களிலே தாளிப்பின் நறுமணம் கமழும் புகை புகுந்து வருத்தத் தானே தன் கையால் துழாவிச் சமைத்த இனிய புளிக்குழம்பினை இனிப்பாய் இருக்கிறது என்று புகழ்ந்து தன் கணவன் உண்டதினாலே உள்ளம் மிக மகிழ்ந்தது மகளின் முகம்.

An attempted   imperfect  translation  by
P.R.Ramachander

Without washing  her fingers resembling gloriosa*  flowers ,
After  mixing the curd   , got by  proper  boiling   and fermenting,
Wearing  the well washed   saris  made   in Orissa,
With  her blue lotus like   flowers  applied with collyrium,
Getting pained   due to smoke   of spicy perfume,
Entering in to her    eyes   , while she was  seasoning ,
She made   the liquid   tamarind  Kuzhambu ,
By mixing it well   by her own fingers ,
And when her husband praised  it saying  it is sweet,
An d ate  it  , my daughters  face  bloomed  with joy of her heart,


*Kanthal flowers  

No comments: